- N +

亲子阅读翻译or不翻译这是个问题!!!

原标题:亲子阅读翻译or不翻译这是个问题!!!

导读:

  做英语亲子阅读到底要不要翻译?关于这个问题,家长们主要分为两大“流派”,第一种是:翻译会破坏了孩子的英文思维,所以坚决不翻译;第二种是:不翻译孩子则听不懂乃至对绘本、对英语...

  做英语亲子阅读到底要不要翻译?关于这个问题,家长们主要分为两大“流派”,第一种是:翻译会破坏了孩子的英文思维,所以坚决不翻译;第二种是:不翻译孩子则听不懂乃至对绘本、对英语产生抗拒,不如一边翻译一边学,起码比不学强,所以要翻译。也有很多家长在这二者之间纠结。

  其实这两种想法都有一定的道理。这里,根据我们的实践经验,翻译与否这个问题分以下两种情况来谈:

  因为越小的孩子,他的中文体系并没有建立起来,对于孩子而言,中文和英文都是陌生的语言,我们教给他什么他就能接受什么。所以我们在讲述绘本时,就可以直接说英语,配合指图、肢体语言等辅助方式,一方面学习英语,一方面建立事物或动作的英语认知。

  当然,对于低幼儿童,这种全英文讲述的方法固然是最好,但是对家长的英文水平要求很高,很少有家长可以做到这一点。所以我们也可以只做到书上的内容用英文念,发挥的部分用中文。

  有的父母很是认同直接建立英语思维的习得方法,于是在做亲子阅读时,坚决只说英语,不敢给孩子翻译中文。有些孩子就开始产生抗拒了,且年龄越大的孩子,越容易出现这种现象。原因如下:

  其一,孩子听不懂。孩子年龄越大,中文越强势,越倾向于用中文去理解,全英讲述让孩子完全云里雾里,如听天书,孩子欣赏不到绘本的美,感受不到故事的有趣,自然就抗拒了。

  我们建议对于3岁以上的孩子,家长在做第一次亲子阅读时,指图+动作演绎之后,再用中文把整句意思翻译一下,用中文作为桥梁,让孩子准确理解绘本的意思,但不要逐词翻译。在第二次亲子阅读时仅指图+动作,不翻译。

  这样的话,中文只是在开始起到一个桥梁的作用,在后面N次重复听英文的过程中,大脑会逐渐忘记中文,直接建立英文和含义之间的链接。

  因此,亲子阅读到底要不要翻译,家长们可以以我们上述的经验总结作为参考,再结合自己孩子的学习情况灵活操作。

返回列表
上一篇:
下一篇:

发表评论

快捷回复:

验证码

    评论列表 (暂无评论,共50人参与)参与讨论

    还没有评论,来说两句吧...